24 de ene. de 2012

Vapor

Bueno, pues como me voy a Angoulême y el blog quedará inactivo durante una semana, os dejo aquí para compensar una página de "Vapor", que avanza como puede y a trompicones hacia buen puerto. 

Since I'm going to Angoulême and the blog will remain quiet for one week, I leave you here one page from "Vapor", that keeps slowly progressing to its completion.

Altaïr #75

Ya está en los kioskos el nº 75 de la revista de viajes Altaïr. Mi ilustración es para un texto de Pablo Strubell, que cuenta el terrible malentendido que sufrió en un cementerio de Madagascar.



My illustration in the last issue of travel magazine Altaïr

Waits again

Ya que estábamos con Waits, viene a cuento poner aquí el encabezamiento de la W en la parte de nombres propios de el pequeño Larousse ilustrado 2007. Yo podía elegir a cada personaje de entre todos los que tienen entrada propia en cada inicial. No siempre lo hice en función de gustos personales, sino más bien, ejem, de la facilidad para dibujarlos. 


This is the headline for W in the proper names part of the Petit Larousse 2007. I could choose each character to draw from the ones that appear in the book. I didn't always do it depending on my personal tastes, but more, ehem, on the ease of drawing them. 

22 de ene. de 2012

Sillón de orejas #211 (bis)

¿Alguien puede explicarme la diferencia abismal de colores entre dos copias jpg del mismo archivo digital original? La que véis aquí es la que se ve en la web de El País. La del post anterior es la mía. Pensaba que estas cosas solo sucedían con el papel impreso (y, sin embargo, el dibujo salió impreso con el color de lo más decente ayer en el periódico).


Can someone explain to me this huge difference of color between two jpg copies from the same digital original file? The one here is the one you can see at the El País web. Check the other one on the previous post. I thought these things only happened on printed paper, but, on the contrary, the color of the image printed yesterday on the paper was perfectly fine).

Sillón de orejas #211


18 de ene. de 2012

Waiting for Waits

En 2008 me encargaron el cartel del ciclo musical Waiting for Waits. Un ciclo increíble que nació en 2001 con la idea de su promotor, Tomeu Gomila,  de conseguir que Tom Waits quisiera venir algún día a tocar en Mallorca. Mientras tanto, todos los músicos que han participado aceptaban finalizar su actuación interpretando una canción de Waits. Ha pasado gente tan grande como Howe Gelb, Bonnie Prince Billy, Bill Callahan, Lisa Germano... Ese año, 2008, Waits actuó en Bilbao. Se le hizo llegar el póster a su habitación de hotel, pero no hubo respuesta. Hartos de esperar, el ciclo terminó en 2010. Aquí van el boceto, el dibujo original y el cartel terminado. Sí, le debo mucho a Crumb.




In 2008 I did the poster for the Waiting for Waits festival. An incredible festival that started in 2001 with the idea of its promoter, Tomeu Gomila, that Tom Waits might come someday to play in Mallorca. In the meantime, all of the musicians that came to the festival accepted to end their performance covering a Waits song. We've had such big artists like Howe Gelb, Bonnie Prince Billy, Bill Callahan, Lisa Germano... On that year, 2008, Waits was playing in Bilbao. A copy of this poster reached his hotel room, but there was no feedback. Tired of waiting, the festival came to an end in 2010. Here is my sketch, the final drawing and the poster. Yes, I owe a lot to Crumb.


17 de ene. de 2012

New York Times (6)

De este dibujo, solo me consta que se titula "Ghost"y que lo hice en octubre del 2007 para ilustrar una reseña de una novela en el NYT Book Review, pero no recuerdo cuál. Sí sé que era una viñeta muy pequeña, y que me lo pasé muy bien buscando el efecto transparencia del fantasma con texturas manuales de lápiz graso convenientemente tuneadas en el ordenador.



The only thing I remember about this drawing is that its title is "Ghost", and that I did it in october 2007 to illustrate some review in The NYT Book Review, but I can't remember which one. I know it was quite a small panel, and that I had a big time looking for the transparence effect of the ghost with hand made lithographic pencil textures later tuned in the computer.

16 de ene. de 2012

Charlas en Andalucía

Este próximo jueves, 19 de enero, estaré en Cádiz para participar en el ciclo Presencias literarias en la Universidad de Cádiz, donde seré presentado y entrevistado por Paco Cerrejón. 



Al día siguiente participaré en Málaga en una mesa redonda organizada por FADIP sobre Los retos de la ilustración en la era digital, junto a Pepo Pérez, dibujante, y Mariona Sardá, abogada especialista en derecho de autor, moderados por Alejandro Villén, ilustrador y secretario de la Asociación de Ilustradores Profesionales de Andalucía. Más información aquí.



On thursday 19th I'll be giving a talk about my work at the Cádiz University. The following day I'll be taking part on a panel discussion organized by FADIP in Málaga on The challenges of illustration in the digital era, together with Pepo Pérez and Mariona Sardá.

Filosofía para profanos

Acabo de entregar los dibujos para el noveno volumen de la colección Filosofía para profanos, que hacemos Maite Larrauri y yo para Tàndem edicions. El nuevo libro es "La educación según John Dewey", y pronto estará en las librerías, en catalán y en castellano.

I've just finished the drawings for the ninth volume of Filosofía para profanos, the collection on philosophy that I do together with Maite Larrauri for Tàndem edicions. The new book is "La educación según John Dewey", and it'll be soon in the bookshops, in catalan and spanish.

14 de ene. de 2012

Panzada de hambre (1)

Durante el carnaval de 2006, un grupo de amigos tertulianos, entusiasmados tras haber estado hojeando en común varios libros sobre las pinturas de Pieter Brueghel el Viejo, decidimos hacer una expo colectiva sobre el tema de la Cuaresma. Uno de ellos, Ricardo Gago, puso a nuestra disposición su galería en Sineu, Ca'n Gili, y nos pusimos a trabajar. La inauguramos en Pascua y la titulamos "Panxada de fam", que es una muy irónica expresión rural mallorquina que viene a significar algo así como "panzada de hambre". Aquí va el cartel (diseñado por Jokin Aizpurúa), y el primero de mis dibujos, "Empacho".




During the 2006 carnival, a group of friends, enthusiastic after having been going through some books of paintings by Pieter Brueghel the Elder, decided to make a collective exhibition on the topic of Lent. One of them, Ricardo Gago, offered us his art gallery in Sineu, Ca'n Gili, and we started to work. We opened it on Easter and we titled it "Panxada de fam", which is a very ironic expression in rural Mallorca which means something like "a bellyful of hunger". This is the poster (designed by Jokin Aizpurúa), and the first of my drawings, "Surfeit".

New York Times (5)

Este fue mi primer encargo para el New York Times Book Review, en marzo de 2007. Era para ilustrar una reseña de la novela "The terror" de Dan Simmons (sobre la desastrosa expedición ártica de Sir John Franklin, con los barcos HMS Erebus y HMS Terror, para encontrar el Paso del Noroeste en 1845, de la cual nadie regresó). Naturalmente, yo estaba acojonado por el encargo, y el miedo me nublaba el juicio, así que, en mi inseguridad, hice dos versiones distintas y las envié. No puedo decir ahora cuál de las dos se publicó, porque no tengo ejemplares impresos y ya no me acuerdo, pero yo juraría que fue la segunda. Por lo menos a mí me parece ahora la buena. (A juzgar por la reseña, la novela tiene muy buena pinta, aunque no la he leído).



This was my first job for The New York Times Book Review, on march 2007. It had to illustrate a review of the novel "The terror" by Dan Simmons (about the disastrous arctic expedition of Sir John Franklin, and the ships HMS Erebus and HMS Terror, in search for the Northwest Passage in 1845, from which no one came back). Obviously, I was scared to death, and fear to fail kept me from good sense, so in my uncertainty I did two different versions and sent them. I can't tell now which one was published, since I don't remember and don't have printed copies of the paper, but I'd swear it was the second one. At least that's the one I like better now. (According to the review, the novel is pretty interesting, though I've never read it).

Sillón de orejas #210


Mi dibujo de hoy en Babelia. Tras varios dibujos dramáticos tocaba un poco de comedia... El señor es el mismísimo Manuel Rodríguez Rivero, autor de los Sillones.

My illustration in Babelia today. After some dramatic drawings, it was time for some comedy. The man is Manuel Rodríguez Rivero, the author of the weekly column himself.

13 de ene. de 2012

Columnas (y 10)

Termina aquí, por fin, la serie de "columnas de personajes" con cinco de las ilustraciones que hice para el catálogo de publicaciones 2003/2004 de Editorial Cruïlla- Grupo SM.







And the series of "characters' columns" finally comes to an end with five of the illustrations I did for the 2003/2004 Editorial Cruïlla-Grupo SM publications catalog.




Curiosidades filológicas

Curiosidades de dos lenguas vecinas, sin ánimo de ser exhaustivo: el sustantivo mono, en castellano, se refiere al simio (y también, en argot moderno, al síndrome de abstinencia). Como adjetivo significa algo bonito. La expresión pintamonas, sin embargo, es un clásico a la hora de mofarse de los dibujantes. En México, en cambio, a los dibujantes de cómic los llaman -y se llaman a sí mismos- moneros, sin asomo de menosprecio, o eso al menos me pareció a mi. En catalán al simio se le llama mico, y a la simia, mona; y también se dice, con exacta intención al castellano, pintamones. En mallorquín, el simio es monea (que también significa, por cierto, borrachera). Pero también se usa mucho el despectivo moneiot (monazo, en castellano), para referirse a personas feas y/o contrahechas, pero sobre todo como sinónimo de dibujogarabato. Con lo cual cerramos el ciclo de esta muy misteriosa identificación entre simios y dibujos. Desde luego, yo asumo con orgullo lo de pintamonas.



Some untranslatable appreciations on the mysterious identification of meaning between the words monkey and drawing both in spanish and catalan languages. 

12 de ene. de 2012

Columnas (10)

¡Ajá! He aquí mi primer dibujo de encaramados. Es del 2000, y forma parte de una serie de diez dibujos que hice, sin encargo previo, para una exposición colectiva de artistas plásticos en Castellitx, una casa de turismo rural en Mallorca. La exposición duró un fin de semana de fiesta contínua. La dueña de la finca, Claudia, una alemana encantadora, se despedía de Mallorca para iniciar otra aventura rural en Almería. Fue divertidísimo y, además, vendí unos cuantos originales. La "Suite dels moneiots", así titulé la serie de dibujos con monos como protagonistas, se publicó cinco años después en el libro Max. Sketchbook, de Ed. Sins entido. Este, debo decirlo, es uno de mis dibujos favoritos entre toda mi obra.


This is my first drawing of a "characters' column". It's from 2010 and is part of a series of 10 drawings that I did specially for a collective exhibition in Castellitx, a country hotel in Mallorca. Claudia, the owner, was closing the place to start a new project in Almería. The exhibition lasted one very nice weekend of big neverending party and I even sold some of my original artwork. The "Monkey suite" -so I titled the series- was published five years later in the book Max. Sketchbook, by Ed. Sins entido. This is, I have to say, one of my favourite drawings in my whole body of work.

Columnas (9)

Otra portada para Esquitx, ésta del 2001. Reencontrar este dibujo me ha llevado a la pista de los orígenes gráficos de las columnas de personajes (o "encaramados", en expresión feliz del Fan nº 1). La primera, ahora lo tengo claro, fue de "monitos", antecedente directo de esta portada, y en seguida os la cuelgo aquí.



Another cover for Esquitx, this one from 2001. Unearthing this drawing led me to follow the track of this "character's columns" down to its origins. Now I think I know where it all started, and I'm certain it was a "monkeys" illustration, alike this one. I'll put it here right now.

Columnas (8)

Un cartel de 2007 para la fiesta de celebración del décimo aniversario de mis amigos de la productora de video La Periférica, una divertidísima cena en la calle en el barrio palmesano de Sa Calatrava.



A 2007 poster for the 10th anniversary party of my friends at the video company La Perifèrica, a wonderful street dinner at the Sa Calatrava quarter in Palma

11 de ene. de 2012

Columnas (7)

Un cartel de 2003 para el Festival de la Palabra de Alcalá de Henares, del que estoy especialmente contento. Me di una vuelta por allí, aún sin ideas, y saqué fotos de la ciudad. Me impresionó la cantidad de cigüeñas que hay. En el viaje de vuelta di con la idea de las distintas tipografías de la letra a para representar la palabra escrita, la palabra impresa y la palabra digital. El tipo de arriba representa, claro, la palabra oral. La propia arquitectura de la plaza me sugirió poner rostro a los edificios. Hay ocho cigüeñas, igual que hay ocho remates de edificio en aguja, y veinticuatro personajes (tres veces ocho). Ya véis, soy aficionado a esconder cosas de estas en mis dibujos. 




A 2003 poster for the Festival de la Palabra in Alcalá de Henares, which I'm specially happy with. I went there and took photos of the town. I was impressed by how many storks there are. Coming back home I came up with the idea of different typographies of the letter a to represent the written word, the printed word and the digital word. The man on top stands for, of course, the spoken word. The architecture in Alcalá main square suggested me to draw faces in the buildings. There are eight storks, as well as eight buildings ending in a needle, and twenty-four characters (three times eight). As you can see I'm fond of hiding this kind of things in my drawings.

10 de ene. de 2012

Columnas (6)

Portada para Stripburger, la revista de cómic eslovena, en su número 40 (2005), dedicado a autores españoles, donde volví a usar los personajes, creo que ya por última vez. La tipografía que véis aquí es mía, pero me la cambiaron por su logo habitual.


A cover for Stripburger, the slovenian comic magazine, on issue 40 (2005), dedicated to spanish comics, where I used again the characters, I think for the last time. The typo you see here is mine, but they changed it for their usual logo.

Columnas (5)

Este fue una portada para el número 3 de la revista TOS (2002), y luego usé el dibujo de los personajes para una de las solapas del libro Espiasueños.


También hice un mix con elementos de este dibujo, el del pollo con samfaina y el Evek en una página doble para un libro que celebró en 2003 el vigésimo aniversario de la tienda palmesana Pasatiempos.


The first drawing up here was a cover for issue 3 of the magazine TOS (2002). I also used those same characters for the flaps of my illustration book Dreamspy. And later I did a mix of this cover, the chicken illustration and the Evek one for a double page on a book to celebrate the 20th anniversary of the shop Pasatiempos.

9 de ene. de 2012

Columnas (4)

Siguiendo con Strapazin, para su número 74 (2004) coordiné un especial de autores españoles e hice la portada del mismo. Si la ampliáis veréis que me trabajé el color usando una trama de puntos irregulares, en una imitación algo burda de las que se usaban en la impresión por litografía a principios del siglo XX, pero creo que el resultado quedó bastante "vibrante". Hice, por si acaso, una segunda versión con colores planos, que también quedó bastante chula. Por cierto, en la web de Strapazin se han montado unos divertidos juegos a partir de dibujos. Aquí encontraréis mi juego en game 2.





To follow with Strapazin, I coordinated their issue 74 (2004), dedicated to spanish artists, and did the cover for it. If you blow it up you'll notice that I used a pattern of irregular dots, in a weak attempt to imitate the dot pattern used in lithographic printing at the beginning of 20th century, but I think the result was quite "vibrating". Just in case this didn't work out, I did a second version in flat colours, which is quite nice too. By the way, at the Strapazin web they have some funny games based on drawings. You can find mine here, on game 2.

Columnas (3)

Esta es la serigrafía que hice en 2003 para la magnífica revista Strapazin (Suiza). "Evek" no significa nada, pero es que necesitaba poner unas letras ahí y las elegí en función de su forma y de su sonido.

This is the silkscreen print I did for the great magazine Strapazin (Zurich). "Evek" doesn't mean a thing, but I just needed to put some letters in there and I chose them according to its form and its sound.

8 de ene. de 2012

Sillón de orejas #40

Hoy, en las páginas de cultura de El País, reutilizan una ilustración que hice sobre el tema del libro digital para el Sillón de orejas en 2008, pero no sale acreditada a mi nombre, ni en el papel ni en la web. ¡Tirón de orejas!



El País has republished today an illustration about the e-book I did for their litterary supplement Babelia in 2008, though it's not credited to my name, neither on the paper nor in the web. 

7 de ene. de 2012

Columnas (2)

Este dibujo lo hice para un lujoso libro de recetas de cocina catalana: "Grans plats, grans cuiners, grans artistes, grans escriptors", editado por ACAT (Associació Conèixer Catalunya) y Edicions 62 en 2003. Cada receta de uno de los grandes chefs catalanes iba ilustrada por un artista y glosada por un escritor. En mi caso, el pollastre amb samfaina*, la receta era de Josep Bullich, del restaurante La Dama (Barcelona), y el escritor fue Matthew Tree. La gracia es que nos reunieron a Matthew y a mi, junto a Jordi Puntí y Joan Maluquer, coordinador y director del proyecto respectivamente, en La Dama y que el propio chef nos sirvió su delicioso plato. Vaya, que la conversación fue interesantísima, y la comida, doy fe, apoteósica. 

*La samfaina es una salsa tipo pisto, hecha a base de cebolla, calabacín, pimiento rojo, tomate y berenjena)

An illustration for "Grans plats, grans cuiners, grans artistes, grans escriptors", a 2003 coffee-table book on catalan cooking where each of the big catalan chefs showed a recipe that was illustrated by a visual artist and commented by a writer. I did the chicken with samfaina*. The recipe was by Josep Bullich, from the restaurant La Dama (Barcelona), and the text was written by Matthew Tree. The fun of it is that the director and the coordinator of the project, as well as the writer and me gathered on the restaurant, where the chef itself served us his delicious dish. The conversation was really interesting, and the meal, I attest, was apotheosic. 
*Samfaina is a sort of sauce made with onion, zucchini, red pepper, tomatoe and eggplant.

The weight

No tiene nada que ver con mis dibujos, pero no puedo resisitirme a enlazaros esto. The Band ha sido siempre una de mis bandas favoritas, y The weight posiblemente su mejor canción. Pues aquí tenéis a Mavis Staples, Nick Lowe y Wilco interpretándola en un backstage. ¡Glorioso!

It has nothing to do with my drawings, but I just can't resist to link this. The Band has always been one of my favourite bands, and The weight is possibly their best song. Well, here you've got Mavis Staples, Nick Lowe and Wilco performing it on a backstage. Glorious!

Sillón de orejas #209



No sé por qué, pero la frase con que Manuel Rodríguez Rivero ha titulado hoy el Sillón de orejas, "Los juguetes somos nosotros", se mezcla y confunde en mi mente con otra, aún próxima: "Nosotros somos los muertos".

I don't know why, but the sentence with which Manuel Rodríguez Rivero has titled his column today, "Toys are us" is mixed and confused in my mind with another one, still close in time: "We are the dead". 

6 de ene. de 2012

Columnas (1)

Y los Reyes Magos de la portada de Esquitx me llevan a un motivo recurrente en mi trabajo durante unos cuantos años: las "columnas de personajes". No sé de dónde salió la idea. Seguramente porque soy catalán y desde pequeño he convivido con esas espectaculares torres humanas llamadas castellers. Creo que uno de los primeros dibujos que hice en esta onda fueron las cubiertas, lomo y solapas del libro Plagio de encantes, publicado por Ed. Sins entido en 2001, donde varios dibujantes interpretaban en clave de cómic los poemas de Jesús Cuadrado. Aquí tenéis el desarrollo gráfico del trabajo.





A recurring theme in my work for some years has been the "character's columns". I don't know where this idea came from. Probably because, being catalan, since a kid I've known those spectacular human towers called castellers. One of the first drawings I did on this subject was the design of covers, spine and flaps for Plagio de encantes, a book published by Ed. Sins entido in 2001, where some artists translated Jesús Cuadrado's poems into comics form. Here's the graphic development of this work.

5 de ene. de 2012

Reyes Magos

Diseñé estos personajes para una "carta a los Reyes", una carta en blanco que la Conselleria de Cultura del Govern Balear repartió en las escuelas mallorquinas a finales del año 2001 para que los niños y niñas la rellenaran.



A partir de estos dibujos Cha Chá fabricó unos preciosos muñequitos de goma que se distribuyeron comercialmente, aunque me temo que sin demasiado éxito...




A mi me encantan, así que seguí aprovechando los personajes, como en esta portada de 2002 para la revista Esquitx.



Andersen

En 2005 ilustré para Magazine, el suplemento dominical de La Vanguardia, "Tantos patitos feos", un texto de Quim Monzó sobre Hans Christian Andersen.


In 2005 I illustrated for Magazine, the sunday supplement of La Vanguardia, "Tantos patitos feos", a text by Quim Monzó on Hans Christian Andersen.

Mi hermano

Un dibujo ilustrando el estremecedor relato "El meu germà", del escritor catalán Quim Monzó, para la exposición y el catálogo "Monzó. Com triomfar a la vida", que se pudo ver en el centro Arts Santa Mònica de Barcelona en 2009. 



A drawing to illustrate "My brother", a shattering short story by catalan writer Quim Monzó. It was included in the catalog and the exhibition "Monzó. Com triomfar a la vida" that was shown at Arts Santa Mònica in Barcelona in 2009.

4 de ene. de 2012

Souvenirs

¿La crisis del ladrillo? En 2007 colaboré en una exposición colectiva titulada Mallorca Souvenir, en el Celler de Sant Marc de Sineu. Una de mis aportaciones fue una camiseta-souvenir, que se podía adquirir en diversas tallas en la galería. Y ahora resulta que todos somos culpables.



The brick crisis? In 2007 I took part in a collective exhibition, Mallorca Souvenir, at the Celler de Sant Marc, in Sineu. One of my contributions was a design for a t-shirt that could be purchased in the gallery. And now it turns out that we are all guilty.

Christmas 2000

Para celebrar el cambio de siglo hice imprimir esta espectacular tarjeta panorámica de casi 50 cms. de ancho, representando a Bardín en un duro viaje iniciático a través de la última noche del siglo XX. 




To celebrate the turn of the century I printed this spectacular panoramic card, almost 50 cm. wide, representing Bardín going through a tough rite of passage during the last night of the 20th century.

3 de ene. de 2012

Panóptica en Madrid

Una buena noticia para abrir el año. Después de pasar por Valencia y México, la exposición retrospectiva Max, Panóptica 1973-2011 llega a la sede del Instituto Cervantes en Madrid: del 22 de febrero al 13 de mayo. Este es el dibujo que he hecho para la portada de la Agenda cultural del primer trimestre de 2012 del Instituto Cervantes.




Good news! After Valencia and Mexico City, the retrospective exhibition Max, Panóptica 1973-2011 will be shown at the Instituto Cervantes in Madrid from february 22nd to may 13th. This is the drawing I've done for the cover of the 2012 Cultural Agenda of the Instituto Cervantes.

2 de ene. de 2012

Christmas 2001

Aquí me divertí de lo lindo, diseñando primero un sello bardiniano, e imitando después el diseño de una hoja completa de sellos de correos.





Al final decidí maquetarlo en un formato A5, y lo imprimí en casa, y así quedó la felicitación definitiva.




I had lots of fun doing my new year's card for 2001. I first designed a Bardín post stamp, then imitated a whole printed plate, and then adapted a piece of it to make the definitive card, with my home printer.