Curiosidades de dos lenguas vecinas, sin ánimo de ser exhaustivo: el sustantivo mono, en castellano, se refiere al simio (y también, en argot moderno, al síndrome de abstinencia). Como adjetivo significa algo bonito. La expresión pintamonas, sin embargo, es un clásico a la hora de mofarse de los dibujantes. En México, en cambio, a los dibujantes de cómic los llaman -y se llaman a sí mismos- moneros, sin asomo de menosprecio, o eso al menos me pareció a mi. En catalán al simio se le llama mico, y a la simia, mona; y también se dice, con exacta intención al castellano, pintamones. En mallorquín, el simio es monea (que también significa, por cierto, borrachera). Pero también se usa mucho el despectivo moneiot (monazo, en castellano), para referirse a personas feas y/o contrahechas, pero sobre todo como sinónimo de dibujo o garabato. Con lo cual cerramos el ciclo de esta muy misteriosa identificación entre simios y dibujos. Desde luego, yo asumo con orgullo lo de pintamonas.
Some untranslatable appreciations on the mysterious identification of meaning between the words monkey and drawing both in spanish and catalan languages.