7 oct 2021

Fiuuu & Graac (4)

Y, ahora ya sí, las dos portadas. La primera es para la edición en castellano, la segunda para la edición en catalán. 

Os preguntaréis en qué se diferencian ambas ediciones si es un libro sin palabras y con un título idéntico en ambas lenguas. Bueno, es que hay onomatopeyas, y resulta que una de ellas es distinta para cada lengua. Y luego están los créditos de libro y el texto de contraportada (que os pondré aquí en un par de días). La cita de César Aira, en cambio, no cambia. La hemos dejado en ambas ediciones en la lengua original del escritor.





4 comentarios:

  1. Siempre me ha encantado el dinamismo de trazo de esas espirales tuyas, que entiendo en este caso, es un remolino de uno de los dos protagonistas. Inquietud por ver como te lo has montado para pergeniar una historia y extenderla a todas esas paginas. No te lo voy a negar y me lo compraré. Soy un completista y un curioso de tu obra y sigo mi búsqueda por rescatar tu obra mas primigenia, sin descuidar la mas actual.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ajajá. El viento en este libro se expresa en remolinos, o también como muelles que se estiran y se contraen. En terminología de clase de dibujo, podríamos decir que este tebeo representa una batalla entre la línea y la mancha.

      Eliminar